Tiprens-La (crioll de Guadalupe)

Edició en crioll de Guadalupe


Pou Léon Werth
Sé timoun-la an ka mandé-zòt tanprisouplé a-zòt davwa an mété liv-lasa an lonnè a on granmoun. An ni on bon rézon fo-zòt pwan an konsidérasyon: granmoun-lasa sé plibon zanmi an ni asi latè. Ondòt rézon ankò: granmoun-lasa annéta konpwann toutbiten, jis liv a timoun. On twazyèm rézon ankò: granmoun-lasa ka réte Lafwans ola i fen é i swèf. I bizwen on moun konfòwté-y. Si tout sé rézon-lasa pa ka pézé asé, an dakò pou mèt liv-lasa an lonnè a timoun-la granmoun-lasa té yé antanlontan. TGout sé granmoun-la sé dabò timoun yo té yé pou konmansé. (Mé pa ni onlo adan-yo i ka sonjé sa.) Konsékaman an ka rèktifyé lonnmaj an-mwen:
Pou Léon Werth
antan i té timoun.
El crioll de Guadalupe és un dels vuit o nou criolls que actualment tenen una traducció de Le Petit Prince. La base d'aquesta lingua franca, crioll o pidgin és el francès. Aquesta parla es troba dins de l'anomenat crioll antillà (o de les Antilles). Presenta moltes semblances amb el que es parla a Martinica, Santa Lucía i Dominica. Tant Guadalupe com Martinica són dos departaments d'ultramar francesos. Aproximadament aquest crioll té 1.200.000 parlants. 

Des de l'any 1970 ençà el crioll ha passat de ser considerat una llengua amb un estatus socioeconòmic baix a ser considerat un element d'indentitat nacional. Aquest fet ha propiciat el naixement d'una certa renaixença literària amb traduccions i creacions pròpies escrites en crioll antillà.