Şehzadeye Biçuk (kurd)


Edició kurda arribada gràcies a Melissa Mey
(núm 200)



Aquest llibre m'ha arribat des de Turquia després de conèixer una col·leccionista molt interessant que viu a l'antiga Constantinoble. És turca i cristiana, i és artista. Na Melissa Mey ha publicat algunes edicions en turc de Le Petit Prince amb dibuixos propis que són ben dignes de veure i fullejar, em sembla i que serà tot un gust aconseguir més endavant.

El kurd és una llengua interessantíssima parlada per un poble nogensmenys rellevant.  És d'origen indoeuropeu, i per a ser més precisos, es tracta d'una llengua iraniana, cosa que vol dir que està emparentat amb el persa, el balutxi i l'osseta, entre d'altres.

Com tota llengua sense excepció, el kurd presenta diversos dialectes entre els quals hi ha el kurmanji, o kurd del Nord. Es tracta del dialecte més parlat de tots. El kurmanji representa el 80% del territori del Kurdistan i és parlat per 9.000.000 de persones alhora que és la llengua usada en les cerimònies iazidis

El kurmanji és el dialecte kurd parlat a Turquia i a part de Síria, Iran i Iraq. Com que el poble kurd és una nació fragmentada i dividida per fronteres traçades per altres nacions, aquesta divisió es veu també reflectida en la llengua. Sense anar més lluny, el kurd s'acostuma a escriure usant l'alfabet àrab excepte a Turquia, que usen l'alfabet llatí. Pel que es veu, cada bocí del Kurdistan es veu influït pels usos i costums dels pobles dominants a cada país. 

És possible que això canviï properament. Si més no, almanco a una petita part de la nació, al Kurdistan iraquià, el Kurdistan dels peixmergues. Demà dilluns 25 de setembre de 2017 els kurds iraquians estan convocats a les urnes per decidir si volen que s'iniciï un procés d'independència vers l'Iraq i esdevenir així, un nou estat a Orient Mitjà. Per saber-ne més és molt recomanable el següent article de la Vanguardia: Kurdistán intenta dibujar sus fronteras cuatro milenios después.



Printze txikia (euskera)

Regal de na Natalia, des de Bilbo. Mila ezker!
(núm 199)



Edició en euskera que na Natalia E. em regalà. Després d'aquest llibre me'n falta només un per arribar als 200. Està escrit en euskera batua, o euskara. El registre estàndard de la llengua basca. 

Tal com ja es comenta a l'entrada anterior sobre l'euskera, ens trobam davant d'una de les llengües vives més antigues d'Europa, i també davant d'un dels pobles més vius del continent. Com a mostra per conèixer una mica millor com sona aquesta llengua a continuació he penjat un vídeo gravat a Bilbao el passat 16 de setembre on 30.000 persones es reuniren per donar suport al referèndum català. En un moment donat, es cantà L'Estaca en euskera. Pèls de punta.  

Així que a l'octubre els que pugueu ja ho sabeu, allò.





Mali Princ (bosnià)

Edició bòsnia de Le Petit Prince canviada amb na Natalia E.
(núm 197)

LEONU WERTHU
Molim svu djecu svijeta da mi oproste što sam ovu knjigu posvetio odraslom čovjeku. Imam zato i jedan ozbiljan razlog: taj odrasli čovjek je moj najbolji prijatelj na ovom svijetu. Imam i drugi razlog: taj odrasli čovjek može da razumije sve, čak i knjige za djecu. Imam i treći razlog: odrasli čovjek živi u Francuskoj gdje gladuje i gdje mu je hladno. Potrebno je da ga neko utješi. A ako svi ovi razlozi nisu dovoljni, rado bih posvetio ovu knjigu onom djetetu od koga je postao taj odrasli čovjek. Jer, svi su odrasli ljudi nekada bili djeca, ali se malo ko od njih toga sjeća. Eto, upravo zato i ispravljam svoju posvetu:
LEONU WERTHU
u vrijeme kad je bio mali dječak.


Abans de parlar del bosnià és precís destacar que aquesta edició en concret és en realitat una còpia de la traducció croata que va fer n'Ante Granić. És per aquesta raó que és discutida la llengua d'aquest llibre: bosnià o croat? 

Bosnià, croat, serbi, montenegrí... La llengua sense nom dels Balcans. La dissolució de Iugoslàvia i el floriment de les diverses nacions que formaven la unió d'eslaus del sud tingué conseqüències lingüístiques. I tantes! El cas és que més enllà de les diferències regionals que puguin haver-hi a Sarajevo, Podgorica o a Belgrad, els lingüistes d'arreu del món reconeixen que aquests pobles parlen i comparteixen una única llengua que durant els darrers 25 anys els diversos nous estats han procurat diferenciar tant com han pogut.

Com es diferencia un llibre en murcià d'un en castellà? Així: Er principico vs El Principito. I el català del valencià o de l'aleguerès? Així: El petit príncep, El príncep xiquet, Lo petit príncip. Bé, el que són simples disquisicions sobre les diferències entre dues varietats d'un mateix idioma, als Balcans ex-iugoslaus n'han fet idiomes. Les diferències són tals que el llibre que avui es mostra en aquesta entrada està editat a Bòsnia l'any 1999 per una editorial bòsnia i pressumptament en bosni però el text resulta ser la còpia d'una edició croata editada a Croàcia. A més, se m'ha assegurat que aquest llibre no és serbi perquè la gran diferència entre el serbi i les altres llengües és que les altres s'escriuen amb l'alfabet llatí, però el serbi empra el ciríl·lic. Sempre, segons sembla, són èmfasis mostrats damunt de les petites diferències que conformen el contínuum dialectal d'una llengua eslava major avui esquarterada. 

Aquesta divisió genera controvèrsies. El bosnià, per així no allunyar-nos del tema, és parlat a bona part de Bòsnia i també es parla de forma minoritària a Sèrbia i a Montenegro. Doncs bé, Montenegro no reconeix el bosnià com a llengua i als seus parlants els considera parlants de montenegrí "i d'altres llengües". Una cosa semblant passa a Sèrbia, a la zona de Sandžak on s'hi parla la variant bosniana en comptes del serbi, així i tot, la varietat bosniana que s'hi parla difereix lleugerament de l'estàndard bosnià i és per això que tot i haver-hi educació en bosnià la població reivindica l'ensenyament en sandzakià. El puzle ètnicolingüístic dels Balcans és tot un món molt gran. 

L'edició de 1999 bosnio-croata és mala de trobar i ha estat una troballa aconseguida gràcies a na Natalia que el trobà a Sarajevo durant el seu apassionant viatge a través de les repúbliques resultants de Iugoslàvia. 

Idioma bosnià a dins el conjunt serbo-croat.

Минкъий принц "Minkiy Printz" (osseta digorià)

Edició en osseta digorià que m'envià na Mertxe
(núm 193)



No fa gaire teníem parlàrem de l'osseta. Doncs bé, avui tornam a l'osseta però amb la seua variant digoriana. L'osseta sembla ser que té dos dialectes principals: l'iron que és el majoritari i en el que se centra quasi tota la seua producció escrita, i el digorià, que és parlat al nord de la república d'Ossètia, al Càucas rus. El nom de digorià prové del nom de la regió ossètia on es parla el dialecte: Digòria. 

El dialecte digorià tendeix a ser més conservador que l'iron. Així, les síl·labes acostumen a tenir normalment una síl·laba més que l'iron ja que amb el temps l'ha elidida. Tot i que poca, el digorià té literatura pròpia i sembla ser que aquesta va en augment des de fa unes dècades ençà. Actualment aquest dialecte és ensenyat a les escoles de Digòria i és usat també en els mitjans de comunicació, televisió inclosa. 

Aproximadament el digorià té entre 15.500 i 100.000 parlants (el ball de números depèn de la font consultada, segurament per la dificultat d'esbrinar si parlen osseta iron o bé osseta digorià). 


Mazais Princis (letó)

Primera edició en letó de l'any 1960
(núm 196)

Lūk, viņa labākais portrets, kādu man vēlāk izdevās uzzīmēt. Mans zīmējums, protams, nav tik valdzinošs kā pats oriģināls. Tā nav mana vaina. Drosmi uzsākt gleznotāja karjeru man laupīja pieaugušie, kad biju sešus gadus vecs, un, izņemot boa čūskas no ārpuses un iekšpuses, neko citu neesmu iemācījies zīmēt.Un tā es raudzījos uz šo parādību izbrīnā plati ieplestām acīm. Neaizmirstiet, ka atrados tūkstošiem jūdžu tālu no jebkuras apdzīvotas vietas. Taču šis mazais puisēns nelikās nedz nomaldījies, nedz noguris līdz nāvei, neizskatījās arī, ka viņš mirtu nost no bada, slāpēm vai bailēm.


El letó és una llengua bàltica parlada per 2,2 milions de persones principalment a Letònia, on és idioma oficial. S'escriu amb l'alfabet llatí modificat. El letó i el lituà són les úniques llengües que queden d'aquesta branca indoeuropea. De fet, el letó i el lituà són dues llengües considerades conservadores pel que fa a la retenció d'aspectes arcaics del proto-indoeuropeu que la resta de famílies lingüístiques han perdut

El moment de màxima esplendor de la família bàltica fou entre els segles XIII i XVI, ans no començassin a extingir-se'n algunes de les seues llengües, essent assimilades per les parles vesines. Eren bàltiques el prussià († sXVII), el selià († sXVI) o el curonià († sXVII). 

Actualment el letó ha estat bastant influït pel rus i per l'alemany. De fet, a la Letònia actual hi ha zones de majoria russòfona, especialment al sud, a la frontera amb Bielorrússia. L'avanç del rus a aquest país es disparà durant el segle XX per mor de la política lingüística duta a terme per la URSS. Així, al país els letons passaren de representar el 80% de la població l'any 1935 a representar-ne tansols el 52% l'any 1989. Això, sumat a l'ús oficialista del rus va fer que el letó retrocedís notablement de les ciutats principals de Letònia i que bona part de l'immigració que rebia aquesta petita república no arribàs a aprendre el letó. Tot i així, des de la URSS es feia una política de protecció i foment del letó de tal manera que podia estudiar-se a les escoles i es duien a terme publicacions diverses en aquesta llengua, com el llibre que encapçala aquesta entrada. 

Política lingüística assimil·lacionista, al cap i a la fi, semblant a la duta a terme per Espanya des dels anys '60 fins a l'actualitat. En el cas català, per exemple, en els darrers 50 anys la nostra llengua ha perdut volada especialment a les principals ciutats en part per la rebuda d'una immigració -interna i externa- que no ha tingut necessitat d'aprendre la nostra llengua i en part també per una política lingüística permissiva des d'Espanya amb la qual es permet als catalanoparlants d'aprendre i d'usar el català però amb la que els no-catalanoparlants se senten còmodes per seguir no usant la llengua del lloc mentre el 90% de les publicacions periòdiques i els canals de televisió i emissores de ràdio són castellanes. Dos exemples d'una política lingüística d'inacció perpetrada per dos estats assimil·ladors. 

El letó actualment té 2,2 milions de parlants.





Ataqqinartuaraq (groenlandès)


Edició en groenlandès arribada des de l'illa de Rønne
(núm 195)
LÉON WERTHIMUT
Hissinnut meeqqanut utoqqatseqqaassaanga una atuagaq inersimasumut pigitikkakku. Patsisissaqarluartorujussuuvungali: tassami inersimasoq eqqartorneqartoq tassaavoq inuuninni kammaginerpaasara. Allamik aamma utoqqatsissutissaqarpunga: Taassuma inersimasup suut tamaasa paasisarpai, allaat meeqqaanut atuakkiat. Allamillu aamma suli utoqqatsissutissaqarpunga: Frankrigimi najugaqarpoq, kaalluni qiiaqalunilu. Tuppallersarneqarnissani pisariaqarteqaa. Patsisissat tamakku naammanngippata, taava atuagaq inersimasup taassuma meeraagallarneranut pigitissinaalluarpara. Inersimasummi tamarmik meeraasimapput. (Amerlasuulli tamanna eqqaamasinnaanngilaat.) Taamaalilluni pigititsinera imaalerpoq:
LEÓN WERTHIMUT
Taamani nukappiarannguugallarmat.


El llibre en groenlandès és un dels més originals que he aconseguit. Es tracta d'un idioma que, escrit, forma unes paraules llarguíssimes que sembla que no han d'acabar mai. Quan vaig veure això vaig pensar el mateix que en veure el mateix text escrit en sami skolt (U'cc Prinsâš): qui ha escrit el text ha estat un gat agegut damunt del teclat. 

Bromes a part, som davant d'una llengua interessantíssima. Som davant de la llengua inuit més gran i amb més parlants de totes. Amb els seus 54.000 parlants, els parlants de groenlandès són més que no si sumàssim a tots els parlants de la resta de llengües inuit. 

Pel que fa a la llargària de les paraules, la raó es deu a que el groenlandès és polisintètic. És a dir, afegeix sufixos a les arrels de manera que en matisen i en varien el significat. És rar, però, trobar paraules amb més de sis sufixos junts, tot i que pel que sembla, tampoc no és impossible. El groenlandès té més de 700 sufixos diferents que es combinen de milers de maneres.

Sobre el groenlandès circula la llegenda entre lingüístes de que té vuit, deu o vint paraules diferents per referir-se a la neu, o per a designar tonalitats de blanc diferents. Bé, això és una veritat a mitges. Sí que és cert que té paraules que destrien si és neu que cau mentre neva, o si és neu que podem trobar a terra amb una textura o una altra, però moltes d'aquestes paraules en veritat estan formades a partir d'una mateixa arrel a la qual s'hi afegeixen uns sufixos o uns altres que designen la posició i la condició d'aquesta neu: neu-quecau, neu-congelada, neu-bruta, neu-quesemblafarina, etcetera. Aparentment són paraules diferents però al cap i a la fi són variacions d'unes poques paraules diferents. Cal ser conscients que totes les llengües, ja les parlin milers de milions de persones o bé tinguin menys parlants que dits té una mà, la tendència natural de la llengua serà economitzar esforços i tot allò que pugui dir-se utilitzant dues o tres paraules no serà dit ni en cinc, ni en vint. 


Hoàng Tử Bé (vietnamita)


Tặng Léon Werth.
Tôi xin lỗi các bạn nhỏ vì đã đề tặng cuốn sách này cho một người lớn. Đó là một lời xin lỗi nghiêm túc: đối với tôi người lớn này là người bạn tốt nhất trần đời. Lời xin lỗi thứ hai: người bạn này có thể hiểu được mọi chuyện, kể cả những câu chuyện trẻ con. Lời xin lỗi thứ ba: người ấy sống ở nước Pháp trong đói rét. Người ấy rất cần được an ủi. Còn nếu những lí do trên vẫn chưa làm các em thông cảm, thôi thì tôi đề tặng người ấy thuở còn bé vậy. Người lớn ai mà chẳng có một thời ấu thơ (ấy thế mà chả mấy ai nhớ được). Bây giờ tôi viết thế này nhé:
Tặng Léon Werth những ngày còn bé.

Avui viatjam fins molt lluny, a un país costaner de l'Indoxina i és un dels darrers països amb règim comunista que queden al món. Sí, som al Vietnam i la llengua que protagonitza aquest post és el vietnamita. 

Es tracta d'una llengua emparentada amb el khmer o cambodjà (ព្រះអង្គម្ឆាស់តូច) però que, a diferència de les llengües que l'envolten, s'escriu amb l'alfabet llatí. El vietnamita és parlat per prop de 70 milions de persones. Una de les coses que més criden l'atenció a l'hora de sentir parlar un vietnamita és el fet de sentir-lo entonar mentre parla. I és que el vietnamita és una llengua tonal (com el xinès o el tailandès, tot i que cap d'aquestes tres llengües té cap filiació lingüística comuna). Així i tot, sí que és cert que el xinès ha influït damunt del vietnamita actual modificant-ne el lèxic i fins i tot la gramàtica. 

El fet d'usar una variant de l'alfabet llatí és deguda a l'arribada de missioners catòlics al segle XVII que romanitzaren l'escriptura del vietnamita per fer una mena de pinyin que en facilitàs la transmissió dels valors cristians-occidentals cap a la població local. Aquesta escriptura, però, no es popularitzà fins ben entrats en el segle XIX durant l'ocupació francesa de l'Indoxina. Durant aquest segle el pinyin anà guanyant terreny de tal manera que a inicis del segle XX pràcticament tot el que s'escrivia en vietnamita es feia usant l'alfabet actual. Abans de tot això l'escriptura vietnamita es basava amb els caràcters xinesos. 

Amb el temps ens han arribat algunes paraules d'origen vietnamita al català. En la majoria de casos el fil conductor entre la nostra llengua i la indoxinesa ha estat el francès. Vegem-ne alguns exemples:

Cotxinxina, saola (animal), i alguns noms de menjars vietnamites que no tenen traducció com ho són el pho o el bobun. El que sí que hi ha són moltes paraules vietnamites d'origen francès: gatô per dir gauteau o xàbông per dir sabó.  



The Little Prince (anglès)

Llibre regal de na Maite de can Perot.
(núm 192)

To Leon Werth
I ask children to forgive me for dedicating this book to a grown-up. I have a serious excuse: this grown-up is the best friend I have in the world. I have another excuse: this grown-up can understand everything, even books for children. I have a third excuse: he lives in Frances where he is hungry and cold. He needs to be comforted. If all these excuses are not enough, then I want to dedicate this book to the child whom this grown-up once was. All grown-ups were children first. (But few of them remember it.) So I correct my dedication:
To Leon Werth
when he was a little boy.


I 192 llibres després, arribà l'anglès. No deixa de ser curiós que aquest idioma, sent la llengua del món i parlant-la tanta gent a tantíssims països encara no tingués el seu espai a la meua col·lecció. A aquest fet li ha posat solució, des de Nova York, na Maite, que me l'ha portat ni més ni menys que des de la llibreria de la Public Library of New York. Quan em va dir d'on havia sortit no vaig poder evitar sentir un poc d'enveja, de la sana. A quantes pel·lícules i sèries haurà sortit aquest temple de la literatura?

Com que en major o menor mesura tothom sap una mica d'anglès, ja sigui per recitar Shakespeare o per reconèixer expressions youtuberes com WTF, avui m'he centrat a buscar algunes curiositats sobre la Biblioteca Pública de Nova York. Així que tot anirà entorn de la pregunta "Sabíeu que... ?"

... aquesta biblioteca està construïda damunt de l'escenari d'una batalla que es dugué a terme entre les tropes independentistes de George Washginton contra les l'exèrcit britànic durant la guerra d'Independència?

... que en Bob Dylan potser no va viure a Formentera però sí que era usuari de la Public Library of NY?

... la PLNY custodia una còpia única de Cristòfol Colom que data de l'any 1493 en la qual s'hi anuncia la descoberta del Nou Món?

... que també hi ha arxivades més de 40.000 cartes de restaurant que daten des de l'any 1850 fins a l'actualitat? Per què algú pot voler consultar això?


U Príncepe Pecceninne (napolità apulo-barès)


Edició en napolità barès arribada gràcies a n'Onofrio i en Gus
(núm 191)

Nu sakke de timpe fa, acquánne tenève sé ianne, acchiabbeke nu llibbre ssope alla fforèste primordiale, che se chiamáve "Storie vissute della natura". Iiende a stu llibbre vedíbbekke nu desègne bèlle assá. Ce stève nu serpènte boa che se gnettève n'alde anemale. Cusse iiève u desègne:
Sope o llibbre stève scritte: "Li serpínte boa gnottene la prèda sana sana, sènza mastecá. Po a bbune a bbune se affèrmene e se ne vonne o sènne, pe sèe miise, pe degerí".

El llibre que avui present és una edició d'aquestes que m'agrada aconseguir i li ho dec, primerament a n'Onofrio Caradonna per haver-lo traduït i enviat i, en segon lloc a en Gus per haver-ho gestionat tot per tal que m'arribàs aquesta petita joieta a casa. Es tracta d'un llibre d'aquells mal d'aconseguir: no té isbn, ni té tampoc cap segell ni marca de cap classe que pugui donar una mica de llum al responsable d'impressió, ni impremta ni editorial. És talment un producte fruit de l'amor cap a aquest llibre i cap a la lllengua del país, en aquest cas la regió de Bari al nord de Pulla (el taló d'Itàlia).

D'aquest dialecte ja existeix també una edició excel·lent que ve acompanyada d'un cd amb un àudio llibre que permet, al lector convertit en oïdor, escoltar el napolità de Bari. Aquesta altra edició és U Prengepine.

El que més m'ha cridat l'atenció d'aquesta edició és l'ús que es fa de la lletra K. Caradonna justifica l'ús d'aquesta vocal estrangera d'una manera que no acabo d'entendre del tot però que, a trets generals, ve a substituir el dígraf italià CH per a reproduir els sons [ke] i [ki]. Al cap i a la fi l'ortografia no és més que un conveni acceptat pels parlants d'una llengua. Fet que queda més que clar en aquest llibre. Personalment crec que no fa falta que digui que en absolut compartesc aquesta decisió, però no depèn de mi. 

Un altre tret important per poder imaginar millor la sonoritat d'aquesta parla és tenir en compte que, tot i que apareguin representades, les -e a final de mot són mudes. Així el que Caradonna escriu com bbune vindria a pronunciar-se com bbun. La raó per la qual decideix mantendre aquesta vocal és senzilla. No sona però fonològicament hi és present de tal manera que influeix en la coda de la vocal anterior. La consonant sona com si a continuació hi hagués d'anar una vocal però, aquesta, s'emmudeix en el darrer moment. Explica Caradonna que això ho hagués pogut escriure amb apòstrofs en comptes de -e mudes, però confessa que aquesta solució alternativa no l'acabava de convèncer, i amb així sí que hi coincidesc. Visualment és més pesat un text ple d'apòstrofs que no amb una lletra més que, el parlant, sap ja que no se sonoritza. 

Tot això, però, al necessitar aclaracions en un prefaci i després de comparar-ho amb l'altra edició de Le Petit Prince en barès demostren que estam davant d'una proposta de gramàtica paral·lela a la ja utilitzada per a escriure el barès que sí manté els apòstrofs i prescindeix de la falsa necessitat d'haver de mester caràcters foranis com la K.

Ço és, al cap i a la fi, un exemple més de l'anormalitat amb la que estan obligades a conviure les llengües minoritzades. El barès, de la mateixa manera que el napolità, no s'ensenya a les escoles, no gaudeix de la sort de tenir una ortografia unificada i acceptada pels seus parlants i, a més a més, l'ús  estrictament col·loquial d'aquests dialectes han fomentat la fragmentació i el distanciament lingüístic de tal manera que els parlants d'una mateixa llengua no es reconeixen com a tals pel fet d'expressar-se en dialectes diferents. A tot això, de tant en tant apareixen persones que senten passió per la llengua del país, cosa ben de lloar, i a tot aquest desordre procuren fer-hi una mica de dissabte i creen ortografies o recullen glossaris per fer petits diccionaris que són, al final, els tresors de la llengua que vencen al temps. Avui tenim un dialecte de la llengua napolitana amb dos propostes ortogràfiques per a escriure en aquest dialecte en concret. Res que sigui nou a Itàlia.