O Principiño (gallec)

Edició gallega de l'editorial Árbore galaxia


A Léon Werth
Pídolles perdón aos nenos por lle dedicar este libro a unha persoa maior. Teño unha seria escusa: esta persoa maior é o mellor amigo que teño no mundo. Teño outra escusa: esta persoa maior pode comprendelo todo, ata os libros para os nenos. Teño unha terceira escusa: esta persoa maior vive en Francia, onde pasa fame e frío. Ten verdadeira necesidade de consolo. Se todas estas escusas non chegasen, quérolle dedicar este libro ao neno que esa persoa maior foi noutro tempo. Todas as persoas maiores foron nenos antes. (Pero poucas se lembran). Corrixo, pois, a miña dedicatoria:
A Léon Werth
cando era neno

El gallec és parlat per uns 4 milions de persones principalment a Galícia i al ponent d'Astúries:


Existeix una traducció en gallec asturià, l'eonaviego, que es titola El Principín (igual que la versió asturiana). Aquesta traducció va ser feta per Xavier Frías-Conde (com en la versió asturiana), però és una edició extingida pel que tenc entès. De tota manera, després de buscar molt he trobat aquest enllaç digital que porta a una edició consultable en eonaviego, tot i no ser descarregable: Enllaç a El Principín en eonaviego

A Léon Werth
Pido perdón aos nenos por ter dedicado este libro a uha persoa maior. Teño uha desculpa muito boa: esta persoa maior é el mellor amigo que teño no mundo. Mais teñovos outra desculpa: esta persoa maior é a entendelo todo, mesmo os libros para nenos. E inda vos teño uha terceira desculpa: esta persoa maior vive en Francia, onde pase fame e frio. Por tanto, precisa muito que la consolen. Se estas desculpas non fosen  abondo, daquela quero dedicar este libro al neno que foi hai tempo esta persoa maior. Todas as persoas maiores empezaron sendo nenos (mais poucas se recordan delo). Por tanto, corrixo a mía dedicatoria:
A LÉON WERTH
cuando era cativo.