Aquesta traducció de Le Petit Prince és feta al normand per l'escriptor Alphonse Allain i publicat gràcies als Amis du Donjon de Brisquebec. Hi ha webs que diuen que es publicà l'any 2014, però n'hi ha d'altres, i són cap a les que jo em decant, que marquen el 2012 com l'any de publicació. Com tantes altres traduccions, aquest llibre no té codi isbn.
A l'hora de cercar aquest llibre per internet tot el que se'n troben són petites pinzellades: una entrevista al traductor en el diari Ouest - France, o algunes pistes i informacions a webs de col·leccionistes que l'exposen als seus llocs.
Normandia sempre ha estat a dins del meu imaginari, des d'infant, quan llegia Astèrix i Obèlix, on hi havia un episodi que transcorria per terres normandes. A més, Normandia sempre ressonava com a lloc de passat víking i era famós també per les pel·lícules bèl·liques, tot i que he de confessar que és una terra que he imaginat més aviat pel seu passat remot, dibuixat amb tinta per les mans de Goscinny i Uderzo.
Estic tractant d'aconseguir aquesta petita joia per a la col·lecció. El normand és a l'extrem més septentrional, juntament amb el picard i el való, del mapa de les llengües romàniques. M'he posat en contacte amb una associació cultural que promou la llengua de l'illa de Jersey (de sobirania britànica, però de parla normanda) i també he escrit al traductor, el poeta normand Alphonse Allain. Aquí a continuació un poema seu escrit en normand:
Cyil Rouoge
En chu nyit dé rénouvé, lé fllot s'est émôqui
Et sen vas-tu vyins-tu vyint liqui les galaets.
Mais l'ennemin n'est paé louen, no l'entend viatiqui.
La pllenne leune fait r'lisaer coume des écllais dé fé.
Dauns la nyit, no-z-entend coume eun loung rapsâodage
Et dès pétroun-jaquet, devaunt l'assâot du châté,
Jé guette dauns lé cyil eun volyi d'ouées sâovages
Qui s'évolent dauns la nyit et s'évannent sus la mé.
Lé jouo va s' déjuqui, lé cyil est d'excès rouoge.
No dirait sus la mé coume eune taque dé saung.
Coume des goubelins dauns l'oumbre, ya des houmes qui bougent.
Les Viquins sé rapprèchent, i ount laissi lus caump.
Per fer-ne cinc cèntims a tothom, el normand és una llengua d'oïl propera al francès parlada a Normandia, i a les illes del Canal, de sobirania britànica entre les quals es troben Jersey i Guernsey. Aquesta llengua és parlada per gairebé 6000 persones. Vegeu un mapa de la distribució del normand: