Edició en cors publicada per l'editorial Albiana - AKENATON a Còrsega |
À Léon Werth
M'avaranu da pardunà i zitelli d'avè lu dedicatu à una parsona maiò istu libru. N'aghju una scusa: ista parsona maiò hè u me più bellu amicu. N'aghju un'antra scusa: ista parsona maiò, capì capisce tuttu, ancu i libri da i zitelli. N'aghju trè scuse: ista parsonna maiò campa in Francia, hà a fama è u fretu è sogn'à cunsulà la. S'elle bastanu cusì e scuse, sò d'accunsentu pà dedicà istu libru à quellu zitellu di i tempi d'una volta. Sò state tutte zitelli e parsone maiò. (Ma sò poche è micca à invenesi ne). Si face chì a dedica a mi faraghju andà cusì:
À Léon Werth
quand'ellu s'era un zitellu.
Cors. A la fi és aquí. Quan vaig començar aquesta col·lecció, centrada a la Romània, el cors era una de les grans rara avis impossibles de trobar. Al mateix temps, cap col·lecció podia donar-se per tancada sense el cors. U Principellu havia estat editat només una vegada l'any 1990 i poc tardà en exhaurir-se. Quan jo m'hi vaig posar feia, com a mínim, deu anys que trobar aquest llibre era senzillament una tasca impossible. Fins ara, que ha estat reeditat, vint-i-cinc anys més tard.
El cors és la llengua parlada a Còrsega i té uns 225.000 parlants (1990). És una llengua molt propera a l'italià, a prou que molts de lingüistes, entre els quals no m'hi incloc, consideren el cors com un dialecte toscà més. A part de a Còrsega, el cors també es parla al nord de Sardenya, tal com pot observar-se al mapa. El dialecte cors principal de Sardenya és el gal·lurès, que té una traducció d'aquest mateix llibre anomenada Lu Princippeddhu.
ràdio en cors: Alt@ canzone corsa