![]() |
Edició en Qom (o toba) publicada per l'AEAC l'any 2005 |
Taỹa'a ca Léon WerthSeỹaxonot da haỹem hichoxoden na ñaqpiolec da taỹa'a hana'ana nede ca onolec shiỹaxaua ỹe. Haỹem ltadaic da huo'omshe: ne'ena shiỹaxaua ỹe nachena na yo'oqta 'eesa da ñauochaxaua na alhua. Huo'o da l-lla: ne'ena shiỹaxaua ỹe hishet da ỹaỹateeteguet enauac; hivida'a hana ledepi na ñaqpiolec. Qaq da l-lla: ne'ena shiỹaxaua ỹe netaña yi Francia, maye huo'o na lqouaxa qataq na no'oamxa. Ỹoqta huo'o da ltadaic lhuenaxanaxa ca l-lagaxayec. Da enauaque taxa naua lqala 'te sa laỹoxodaq nache sauotaique da taỹa'a hana'ana nede ca nogotolec qaq ne'ena shiỹaxaua ỹe maye huaigui qo'ollaxa soua l-lla na'axa'te. Enauac na shiỹaxaua ỹepi nataqa'en chegoxoguet da ñaqpiolec qo'ollaxa (qalaxayi saqallegueme na ntoueeta'ac). Qalaxayi nagui saỹamaxaañe na ỹedecpi:
Taya'a ca Léon Werth
qo'ollaxa ñaq nogotolec.
Aquest és el meu primer llibre arribat d'Amèrica i el que fa 66 a la col·lecció. Me l'ha enviat, des del Centro Saboyano de San José, l'Argentina, na Rosa Maxit, una gran col·leccionista argentina a qui li dic ben fort: gràcies!
Està escrit en qom, o el que és el mateix, en toba. És una llengua ameríndia parlada al nord de l'Argentina i al Paraguai. Té aproximadament 20.000 parlants i així com hi ha llengües indoàries, romàniques o germàniques, el qom pertany a la família mataco-guaicurú. És cooficial, juntament amb el castellà, el mokoví i el wichí (aquestes dues últimes emparentades amb el toba) a la província argentina de El Chaco.
Le Petit Prince ha estat el primer llibre laic en ser traduït al qom. L'any 1964 es va traduir l'Antic Testament i l'any 2004 s'acabà de traduir el Nou Testament. D'aquesta manera, després de la Bíblia aquest ha estat el primer llibre en ser reescrit amb la llengua del poble Qom.
![]() |
família mataco-guaicurú |
![]() |
Zones i variants de la llengua Qom (o toba) |