Şehzadeye Biçuk (kurd)


Edició kurda arribada gràcies a Melissa Mey
(núm 200)



Aquest llibre m'ha arribat des de Turquia després de conèixer una col·leccionista molt interessant que viu a l'antiga Constantinoble. És turca i cristiana, i és artista. Na Melissa Mey ha publicat algunes edicions en turc de Le Petit Prince amb dibuixos propis que són ben dignes de veure i fullejar, em sembla i que serà tot un gust aconseguir més endavant.

El kurd és una llengua interessantíssima parlada per un poble nogensmenys rellevant.  És d'origen indoeuropeu, i per a ser més precisos, es tracta d'una llengua iraniana, cosa que vol dir que està emparentat amb el persa, el balutxi i l'osseta, entre d'altres.

Com tota llengua sense excepció, el kurd presenta diversos dialectes entre els quals hi ha el kurmanji, o kurd del Nord. Es tracta del dialecte més parlat de tots. El kurmanji representa el 80% del territori del Kurdistan i és parlat per 9.000.000 de persones alhora que és la llengua usada en les cerimònies iazidis

El kurmanji és el dialecte kurd parlat a Turquia i a part de Síria, Iran i Iraq. Com que el poble kurd és una nació fragmentada i dividida per fronteres traçades per altres nacions, aquesta divisió es veu també reflectida en la llengua. Sense anar més lluny, el kurd s'acostuma a escriure usant l'alfabet àrab excepte a Turquia, que usen l'alfabet llatí. Pel que es veu, cada bocí del Kurdistan es veu influït pels usos i costums dels pobles dominants a cada país. 

És possible que això canviï properament. Si més no, almanco a una petita part de la nació, al Kurdistan iraquià, el Kurdistan dels peixmergues. Demà dilluns 25 de setembre de 2017 els kurds iraquians estan convocats a les urnes per decidir si volen que s'iniciï un procés d'independència vers l'Iraq i esdevenir així, un nou estat a Orient Mitjà. Per saber-ne més és molt recomanable el següent article de la Vanguardia: Kurdistán intenta dibujar sus fronteras cuatro milenios después.