Väike Prints (estonià)

Versió de 1966 en estonià. Gràcies Josep!
(núm 262)

Leon WerthileMa palun lastelt andeks, et pühendasin selle raamatu täiskasvanule. Mul on selleks tõsine vabandus: see täiskasvanu on parim sõber, kes mul elus on olnud. Mul on ka teine vabandus: see täiskasvanu suudab kõike mõista, isegi lastele kirjutatud raamatuid. Mul on veel kolmaski vabandus: see täiskasvanu elab Prantsusmaal, kus ta kannatab külma ja nälga. .Teda on vaja lohutada. Kui kõigist nendest vabandustest ei piisa, siis pühendan raamatu sellele täiskasvanule kui kunagisele lapsele. Kõik suured inimesed on alguses lapsed olnud. (Kuid vähesed neist mäletavad seda.) Nii ma siis parandangi oma pühenduse:Leon Werthile,kui ta veel väike poiss oli.

Aquest recull d'obres d'Antoine de Saint-Exupéry en estonià data de l'any 1966, en els temps de la República Socialista Soviètica d'Estònia. Per tant, en aquell moment Estònia no era Rússia, era una república federada sota el comunisme de la mateixa manera com ho eren les altres repúbliques que, totes sumades, formaven la URSS. Per tant Rússia no era sinònim de URSS sinó que n'era una part. 

Durant aquest període a Estònia hi havia dues llengües oficials: l'estonià i el rus. De la llengua estoniana se'n parla a l'entrada Väike prints en la qual es presenta el llibre en aquest mateix idioma que em feu arribar, ja fa un temps, en Férenc. 

Aquesta edició tan polida amb coberta dura amb la rosa vermella ha arribat a la col·lecció gràcies a en Josep, un llibre que sense cap classe de dubte passa a estar entre els llocs principals de la prestatgeria dedicada a la col·lecció. 

Bandera d'Estònia entre els anys 1940 i 1990