Èl pètit Prince (francès lorenès gaumès)

Edició rebuda des de l'editorial en lorenès de Valònia
(núm 265)

On Léon Werth 
Djè d'mande aux afants dè n'mi m'à vouloir si dj'â dèdicacé m'lîve à n'grande dgen. Dj'â n'fâmeuse èscuse: èç' t'houmme-là, ben c'èst l'meilleur ami qu' dj'â au monde. Dj'â co in aute èscuse: i peut compenre tafât. mîme les lîves pou les afants. Èt djè n' n'â co eune trîsîme: i vique en France où c' qu' i-l è fî è froid. Il è bin dujette qu'on l'consoliche. Si vès sondgez qu' ces escuseslà n'fayant-m' assez, djè veux bin dèdier m'lîve à l'afant què ç' grande dgen-là è atu das l'taps. Tous les adultes ant coumaci pa ête des afants. (Mâs i gn'a nè wâ qui s'a rappl'ant.) Djè tchîge ma dèdicace: 
On Léon Werth, quand il aout in p'tit gachon

El lorenès és una llengua d'oïl parlada al nord-est de França i en una punteta de Valònia, a Bèlgica. A Valònia el lorenès rep el nom de gaumès.

Es tracta d'una llengua en greu perill de desaparició a causa del fenomen conegut com dissolució lingüística. Aquest fenomen és la degradació interna gradual d'una llengua que es veu contaminada i influenciada constantment per una llengua dominant que, alhora, té moltes semblances amb la llengua en procés de desaparició. És a dir, actualment no se sap quants de parlants de lorenès hi ha a França però sí que se sap que els parlants que queden, en gran part, parlen un lorenès molt contaminat d'estructures sintàctiques, lèxic, fonètica i prosòdia franceses. Aquesta erosió constant, causada per una llengua dominant, de les llengües minoritzades és desgraciadament molt habitual arreu de la Romània, tant a França com a Itàlia i, en certa mesura també a Espanya. El català és un dels perills contra el que es veu obligat a lluitar: l'entrada constant de castellanismes com tenc quehi ha que, hasta demà, cantar-lis, bueno, vale, pues... 

Pel que fa al gaumès, variant dialectal del lorenès parlada a la província de Luxemburg, a Valònia, Bèlgica, la situació és lleugerament més favorable. A diferència de França on no gaudeix de cap classe de reconeixement per mínim que sigui, a Bèlgica és reconegut com a llengua endògena per un decret de la comunitat francesa de Bèlgica. Això significa que, tot i a un nivell força superficial, el lorenès gaumès és reconegut com a llengua pròpia a la regió on es parla. 

El 2009 es publicà el Diccionari Enciclopèdic del patois Gaume. Aquest diccionari, que va acompanyat del qualificatiu insultant de patuès per a anomenar qualsevol llengua, és una de les obres de referència per escriure el gaumès de manera uniforme i codificada. Tot i així la llengua està en perill. Hi ha no més de 5.000 parlants de lorenès gaumès, la major part dels quals d'edat avançada i a l'escola pràcticament no s'ensenya. Tot i així en els darrers anys està tenint una minsa revifada en la vida pública a través de la publicació d'alguns llibrets menors, com el que comento en aquest post, o la realització d'algunes obres teatrals a Virton.