Mali princ (croat)

Edició en croat de 2016.
Llibre que em regalà na Mertxe Ibañez
(núm 318)

Aquest llibre me'l regalà na Mertxe, que sabia que el croat era una llengua que encara em faltava per poder així engordir una mica més la col·lecció. Aquesta edició, de 2016, apareix ja amb el títol nou i, sembla ser, definitiu. Abans, aquesta editorial, fins poc després de l'any 2000, havia estat publicant aquest llibre sota un altre títol: Mali Kraljevic. 

Un altre fet curiós del croat és la gran quantitat de traductors que té. És un llibre que gaudeix d'una gran popularitat, com a mínim entre les editorials i les impremtes croates i sovent les noves publicacions es fan amb els textos també de nous traductors. 

El llibre està escrit en croat i publicat a Zagreb.  Pel que fa a la llengua comentar que segueix la normativa croata actual, que és perfectament intel·ligible per qualsevol parlant de serbi perquè lingüísticament parlant tant el serbi com el croat són dues variants d'un mateix idioma i que més enllà de la variació dialectal interna inherent a qualsevol llengua, les divisions entre l'una i l'altra són purament polítiques. El croat té uns set milions de parlants bona part dels quals habiten a Croàcia tot i que a Bòsnia hi ha nombroses comunitats croates, també.