![]() |
Exemplar en crioll xavacà (núm 325) |
Aquest llibre, provinent de les Filipines, me l'ha fet bastar na Mertxe i està escrit en crioll xavacà. Aquest crioll és de base espanyola i està influenciat pel tagàlog. Aquest 2018 han sortit dues edicions en xavacà, aquesta, escrita, editada i publicada per Jerome Herrera, i una altra editada a Alemanya que per ara he descartat d'incloure a la col·lecció.

El xavacà té una llarga tradició a Filipines, ja que forma part de la seva herència hispànica, fruit dels contactes entre la població zamboanguenya i els hispanohablants, tant peninsulars com noushispans (llatinoamericans) traslladats a les illes de l'arxipèlag. La paraula prové de l'adjectiu chabacano, el significat és vulgar o sense art, ja que els espanyols consideraven aquesta llengua criolla com un espanyol vulgar. La varietat anomenada ermitaño està desapareguda des del bombardeig que van fer les tropes americanes i la neteja de sang japonesa a la Segona Guerra Mundial.
En general, en el xavacà, la gran majoria de les paraules són d'origen espanyol, però el tagàlog i els idiomes locals tenen un paper important en la composició de les frases i la gramàtica. Antigament se'l va anomenar llenguatge de botiga o espanyol del pària, de manera despectiva.
Actualment té més d'un milió de parlants, tot i que només una quarta part dels parlants tenen el xavacà com a llengua materna.