Kâna-ka-Mfumu (ciluba)

Llibre en ciluba intercanviat amb en Probst.
Moltes gràcies!
(núm 362)

Aquest llibre m'ha arribat des de Suïssa i està escrit en ciluba, una llengua bantú amb més de sis milions parlants situada a la República Democràtica del Congo. 

Aquest idioma no gaudeix de cap tipus de protecció legal al lloc on es parla. Tal i com acostuma a passar entre parlants d'una llengua minoritzada, aquests són bilingües. L'ensenyament s'imparteix en francès i el no tenir cap tipus d'ensenyament en ciluba ha causat que el francès hagi anat substituint algunes paraules bàsiques d'aquest idioma. Així, per exemple, els números és habitual comptar-los en francès, tot i estar parlant en ciluba. 

A part d'això, és habitual sentir a dir que les llengües són sistemes amb els quals les persones ordenen el món d'una manera o d'una altra. Així, cada llengua és una ordenació concreta, una manera única de veure i percebre el món que ens envolta. Aquest concepte es pot exemplificar a la perfecció amb una sola paraula ciluba. Resulta ser un mot de molt difícil traducció per a les altres llengües. 

La paraula és ilunga. Es tracta d'un adjectiu que significa "persona que és capaç de perdonar un abús o una ofensa una primera vegada; que si es repeteix una segona vegada pot tolerar-ho, però al tercer cop respondrà en contra d'aquesta ofensa".