Lo Principet (occità vivaroalpí)

 

núm 404

Aquesta edició és escrita en occità vivaroalpí, que és un dels blocs dialectals principals de la llengua occitana. L'ha traduït na Gianna Bianco, una traductora del Piemont occità. La publicació la va portar a terme l'editorial sarda Papiros l'any 2020

No és la primera vegada que es tradueix aquest llibre al vivaroalpí. L'any 2001 l'extinta editorial Wesak editions en publicà una versió sota el títol Ël Pchi Prinsë traduïda per Giovanna Jayme. Aquesta edició, però, és a dia d'avui difícil d'aconseguir.

El cas és que aquestes dues edicions parteixen de dues ortografies molt diferents. Mentre que la versió de Papiros fa servir un occità general comú per a tots els parlars occitans sense sacrificar, però, els dialectalismes i particularismes que fan que estigui escrit en alpí i no en general, la versió de Wesak editions és un altre cantar. Ël Pchi Prinsë va optar per una ortografia  que s'inspira de l'ortografia piemontesa i no de l'occitana. A banda d'això és clar i fàcilment perceptible que l'un i l'altre han fet servir variants dialectals de l'occità alpí diferents, tal com s'observa ja de bones a primeres amb el títol i l'ús que fan d'articles determinants diferents.

Per a tot aquell públic catalanoparlant que vulgui introduir-se en la llengua occitana, l'edició alpina de Papiros és una opció excel·lent. La intercomprensió que hi ha entre les dues llengües és molt grossa. Per mostra, basta un botó:
E al es tornat da la volp.
- Adiu -  a dich.
- Adiu - a dich la volp -. Vaquí lo miu secret. L'es simple: se vei ben masque abo lo còr. Aquò mai essencial es pas visible abo lhi uelhs.
- Aquò mai essencial es pas visible abo lhi uelhs - a tornat dir lo principet per lo tenir a ment.
- L'es lo temp qu'as perdut abo ta ròsa que fai ta ròsa importanta.
- L'es lo temp qu'ai perdut abo ma ròsa... - a dich lo principet per lo tenir  ment.