Edició en tabarquí traduïda per l'editorial sarda Papiros
Au Leone Werth
Dumandu scüza ai gigiö p'âvài dedicàu stu libbru à 'n grande. Ma ho 'na scüza séria: stu grande u l'è u mé amigu ciü còu. Ho 'n'otra scüza: st'ómmu u l'acapisce tüttu, anche i libbri pai figiö. Ho 'na tersa scüza: st'ómmu grande u sta 'n Fransa, dund'u l'ha famme e fràidu. U l'ha bezögnu de vésse cunsulàu. Se tütte ste scüze nu v'abàstan, ögiu dedicò stu libbru au figiö ch'u l'éa primma. I grendi en steti primma de tüttu figiö (ma póchi se l'aregórdan). Quindi scàngiu a mé dédica:
A Leone Werth
quando era bambino
Aquesta edició està escrita en tabarquí, que és una variant del lígur parlada a l'illa de Carloforte (U Pàize) i a la zona més occidental de Sant'Antioco, al sud de Sardenya. És parlat per unes 15.000 persones. Antigament al País Valencià el tabarquí va ser parlat a l'illa de Nova Tabarca, a una vintena de quilòmetre d'Alacant.