Lé P'tit Prince (normand) -traducció i en vers-

Exemplars en normand, a la dreta la traducció de Le Petit Prince, i a la dreta la versió en vers per mà d'Alphonse Allain

Lé P'tit Prince comença així:
Quand j'i happaé mes dyis auns, j'i veu, eune feis, eune mannifique image, dauns eun live sus la forêt vyirge. Chenna se noumait Histouères vêtchues. Ch't image-lo moutrait eun serpent-boua qu'engoulait eun fâove. 
Ch'tait merqui dauns le live. Les serpents enoulent lus prinses touotes entyires, sauns les mâqui. A la site dé cha, i n'peuvent pus bougi, et i fount mérienne padaunt syis meis pouor corrugi byin coume i fâot.

Lé P'tit Prince en vers, en canvi, comená així:
Aôtefeis j'i dessinaé
Eun boua qu'avait gobé
Eun éfaunt d'éléphaunt.
Jé le moûtris à mouman.
Je dis: -Cha te fait paé poue, ch'paé?
-J'i paé poue d'eun capé!

Aquests dos llibrets que ahir m'arribaren a Correus són molt especials. Sí, ja sé que tots els llibres són especials, ja sigui per una cosa o per una altra, però aquests dos en concret ho són una miqueta més. I és que han arribat ni més ni menys que de casa d'Alphonse Allain, que n'és el traductor i l'autor de l'edició en vers, llibret amb el qual m'ha obsequiat, i jo li estic molt agraït.

Ja vaig parlar, uns dies endarrere d'aquest llibre. Vaig comentar que era molt mal de trobar. Per sort vaig aconseguir el contacte de la persona que l'havia traduït i encantat em va dir que sí, que me'ls podia enviar. Parlàrem un parell de dies per aclarir on i com fer l'enviament i ja ho veis, voilà! Ja és aquí, i amb dedicatòria inclosa. 

El llibre, per a tots aquells que no l'han llegit, té una part on el petit Príncep aprèn que tot i existir moltes roses al món on ha aterrat la seua rosa és especial pel temps, l'estima i la dedicació que ell li ha dedicat. És el temps i l'estima invertits que fan que aquella rosa sigui especial, com ho és en aquest cas Lé P'tit Prince per a mi. Així és que Alphonse, moltes gràcies.