Llibre en italià de Terni. Gràcies Adela per aquest llibret! (núm 136) |
A Leone WerthChiedo scusa a li bardascitti d'ave' dedicato 'stu libbro a unu gróssu. Ma lu motivo è seriu: quistu qui, 'st'adulto, è lu mejo amicu mia su la faccia de la terra. E c'ho anche 'n andru motivo: 'st'adulto po' capi' tuttu, pure li libbri pe' li fijetti. C'ho anche 'n terzu motivo: 'st'adulto abbita 'na parte de Francia do' che ci sta fame e friddu. Se 'sti pretesti 'nn abbastano, allora lo vojo dedica' a lu bardascittu che è statu, 'n tempu, 'st'adulto. Tutti l'adulti so' stati bardascitti (ma póchi se l'arcordano).Riscrìo ccucì la dedica:A Leone Werthquann' era bardascittu.
L'italià de Terni pertany al grup dialectal de l'italià mitjà. Pertany al grup dialectal que es parla a la regió d'Úmbria. La ciutat on es parla la variant en qüestió que fa referència a aquest llibret té uns 110.000 habitants i es troba a uns 100km al nord de Roma.
Aquest dialecte té algunes coses que m'han cridat bastant l'atenció. Per exemple he observat que no usa l'article masculí il sinó que fa servir lu. A part, té tendència per fer acabar algunes paraules, no totes, amb -u. M'ha sorprès més que res perquè aquests fenòmens els atribuïa més aviat als parlars del sud com puguin ser-ho el napolità o el calabrès.