Balaca Şagradə / Kiçik Prins (àzeri)

Edicions en àzeri rebudes de part d'en Mehmet des de Turquia.
(núms 185 i 184, respectivament)

Leon Vert
ə

Bu kitabι yaşlι bir adama həsr etditimə görə uşaqlardan dönə-dönə üzr istəyirəm. Bunun üçün çox ciddi bir səbəbim var: bu yaşlι şəxs bu dünyada ən yaxιn dostumdur. Başqa bir səbəb də var: bu yaşlι adam hər şeyi, hətta uşaqlar üçün yazιlan kitablarι da anlamağι bacarιr. Üçüncü bir səbəb də var: bu yaşlι şəxs Fransada yaşayιr, orada o, aclιq və soyuqdan titrəyir. Təsəelliyə möhtacdιr. Bütün bu səbəblər kifayət etməzsə, bu kitabι mən bu yaşlι şəxsin uşaqlιğιna həsr etmək istərdim...
Nə vaxtsa uşaq olmuş Leon Vertə

 L'àzeri és una llengua turquesa molt semblant al turc. És parlada aproximadament per uns 30 milions de persones, 9 d'aquest milions habiten a l'Azerbaidjan, els altres 20 restant als estats vesins. L'Azerbaidjan és un país curiós i, alhora, molt desconegut per a nosaltres. La capital és Bakkú i es troba al sud del Càucas fent frontera amb l'Iran i la mar Càspia. El que potser no tothom sap és que Azerbaidjan és un país fragmentat. A part de l'estat independent que coneixem, a l'Iran hi ha una àmplia zona també anomenada amb el mateix nom i on hi habiten quasi 6 milions de parlants d'àzeri. Com a reconeixement d'aquesta regió, quan la independència d'Azerbaidjan es va proposar la possibilitat d'anomenar el país com Azerbaidjan del Nord, fent una clara referència als compatriotes  iranians del sud. Com era d'esperar aquesta nomenclatura fou vetada automàticament per l'Iran i tots els seus aliats i el país quedà sense complement del nom. 

Amb aquesta llengua podem trobar-hi textos des del segle XIV en endavant. No fou fins l'any 1918 que l'àzeri, de manera molt semblant al turc, canvià radicalment el seu model d'escriptura i abandonà l'alfabet àrab i adoptà l'alfabet llatí. A part, hi hagué un petit intèrval de temps a mitjan segle XX en el qual l'escriptura es va fer amb l'alfabet ciríl·lic però després del desmembrament de l'antiga Unió Soviètica els àzeris tornaren novament a l'alfabet llatí. 

En comparació amb altres idiomes de la zona, l'àzeri té molts préstecs de l'àrab i també del mongol. A part de ser fàcilment intel·ligible amb el turc, també ho és amb el turcman, que és la llengua turquesa que es troba just a la riba oposada de la mar Càspia. 

Pel que fa a curiositats respecte el Petit Príncep, l'àzeri de l'Azerbaidjan té dues edicions d'aquest llibre escrites amb la mateixa ortografia, òbviament, però amb dos títols diferents: Kiçik PrinsBalaca Şagradə.

Vull insistir en la semblança entre les llengües turqueses de l'Àsia central basant-me amb els títols d'aquest llibre:

Kiçik Prins - àzeri
Balaca Şagradə - àzeri
Kiçijik Şazada - turcmen
Kichkina Shahzoda - uzbec