Mali princ (eslovè)

Primera edició (1955) d'El petit príncep en eslovè
Regal de n'Slavko B. a qui li estic molt agraït
(núm 279)

Aquesta fotografia és la d'un llibre que ja té 63 anys i encara n'ha de fer més. Es tracta de la primera edició que es va fer en llengua eslovena d'El petit príncep. Aquest llibre me'l regalà un amic col·leccionista eslovè l'abril de 2018. 

Alguns pocs exemplars d'aquesta edició conserven encara el paper blanc-blau-magenta amb el qual es cobrien les cobertes grogues d'aquest recull d'obres breus del segle XX entre les quals hi figuren títols de Saint-Exupéry com Vol de nit o El petit príncep.

El traductor del llibre va ser Ivan Minatti (nom eslau, llinatge italià... tot molt eslovè!) i va ser publicada molt abans que Eslovènia arribés a esdevenir un país independent. En aquell moment Eslovènia era una regió administrada per Iugoslàvia i, per tant, l'eslovè no era més que una llengua regional amb un grau d'oficialitat d'acord amb el model descentralitzat d'aquest país avui desaparegut. 

Tot i Eslovènia haver fet efectiva la seva independència de Iugoslàvia l'any 1991, la llengua eslovena no ha de confondre's amb cap de les múltiples "llengües" amb les quals el secessionisme nacional i lingüístic han esquarterat el serbo-croat. L'eslovè és una llengua eslava meridional com el serbi o el búlgar. Per això trobem llibres i publicacions antigues en aquesta llengua i no, posem per cas, en montenegrí.

L'eslovè té 2 milions de parlants i és una de les múltiples llengües oficials de la Unió Europea.