لأمير الصغير "El-Amir Assaghir" (àrab algerià, darya)

àrab darya arribat des d'Eslovènia, cortesia de Slavko B.
(núm 290)

ISBN:
978-9947-851-20-3
Any de publicació: 2008
Editorial: Editions Barzakh
Imprès a: L'Alger
Traductors: Lucienne Brousse i Zahia Talbi

L'àrab algerià, o també conegut com darya, és el dialecte àrab parlat a Algèria i, en menor mesura, a les fronteres amb el Marroc i Tunísia.  Aquesta variant de l'àrab té uns 35 milions de parlants i entre altres característiques sembla ser que té un nombre elevat de préstecs de l'amazigh, del turc i del francès. Un cop més, la llengua és un mirall de la història del poble que la parla: substrat amazigh, una estreta relació de vassallatge amb Turquia entre els segles XVI-XVIII i un passat colonial sota bandera francesa encara present en la memòria de la població.

La traductora és sor Lucienne Brousse, una monja missionera occitana que nasqué a una regió entre Tarn i el riu Garona. És una apassionada de les llengües, tal com demostra la seva vida. Ha passat bona part de la seva vida a Algèria on n'han après la parla i l'han tramès en diferents obres entre les quals, amb l'ajuda de Zahia Talbi, destaca aquesta edició d'El petit príncep. Lucienne és també la traductora de l'edició en amazigh tamazith. Un llibre tan estrany com extraordinari. 

Té una llicenciatura en literatura àrab i una MA (més 3er cicle) en lingüística, amb opció en Berber. Va ensenyar aquestes llengües i el dialecte àrab (algerià), primer com a part de la Casa d'Estudis de les Germanes Blanques, després del Centre d'Estudis Diocesans d'Alger. Des del 1973 fins al 1994, al Centre Cultural Francès d'Alger, incloent el francès com a llengua estrangera, per participar en la investigació educativa.
Sor Lucienne Brousse signant un exemplar de la seva edició d'El petit príncep.