Traducció al balinès arribada gràcies a en Castañeda
núm 397
|
El balinès és una de les més de 700 llengües que es parlen a Indonèsia. En aquesta ocasió es tracta de la llengua de l'illa de Bali i compta amb més de 3 milions de parlants, la majoria d'ells, bilingüitzats. És la llengua de la població local de l'illa, una de les més turístiques de tot l'arxipèlag indonesi i que par tant sofreix una pressió estrangera molt forta que erosiona gradualment la llengua i cultura pròpies de l'illa. Tot i ser el balinès la llengua més parlada i el grup ètnic més nombrós de l'illa, hi ha més d'un milió d'habitants que no coneixen la llengua essent, cada vegada més, el bahasa indonesi la llengua de comunicació entre comunitats.
El balinès pot ser escrit en dos abecedaris diferents, l'alfabet llatí i també un alfabet sil·làbic propi de l'illa. Aquest llibre, tal i com es veu al títol, fa ús dels dos alfabets. Això sí, prioritzant-ne l'autòcton, com ha de ser.
D'aquest
llibre és important destacar-ne una particularitat que el diferencia de
la resta de traduccions, o com a mínim de la majoria de traduccions. El
cas és que el balinès, just igual que el javanès i algunes altres
llengües indonèsiques vesines, té tres nivells de llenguatge molt
desenvolupats lèxicament que són usats en registres ben diferents
capaços de funcionar de manera autònoma els uns sense els altres de
manera que si no es té un bon coneixement d'aquests registres o nivells
la intercomprensió entre ells és difícil.
Els
tres nivells del balinès són el bahasa halus, que és l'idioma per
parlar amb sacerdots i amb gent d'alta cuna; el bahasa sandang, que és
el nivell neutre de la llengua, i el bahasa kasar, que és el que fa
servir la gent comuna. Així, el títol Raja Cenik és en bahasa halus mentre que la traducció del text és feta en bahasa sandang i ací, "el petit príncep" ha estat traduït com Déwangung Alit.