Raja Cenik (balinès)

Traducció al balinès arribada gràcies a en Castañeda
núm 397


El balinès és una de les més de 700 llengües que es parlen a Indonèsia. En aquesta ocasió es tracta de la llengua de l'illa de Bali i compta amb més de 3 milions de parlants, la majoria d'ells, bilingüitzats. És la llengua de la població local de l'illa, una de les més turístiques de tot l'arxipèlag indonesi i que par tant sofreix una pressió estrangera molt forta que erosiona gradualment la llengua i cultura pròpies de l'illa. Tot i ser el balinès la llengua més parlada i el grup ètnic més nombrós de l'illa, hi ha més d'un milió d'habitants que no coneixen la llengua essent, cada vegada més, el bahasa indonesi la llengua de comunicació entre comunitats. 

El balinès pot ser escrit en dos abecedaris diferents, l'alfabet llatí i també un alfabet sil·làbic propi de l'illa. Aquest llibre, tal i com es veu al títol, fa ús dels dos alfabets. Això sí, prioritzant-ne l'autòcton, com ha de ser.

D'aquest llibre és important destacar-ne una particularitat que el diferencia de la resta de traduccions, o com a mínim de la majoria de traduccions. El cas és que el balinès, just igual que el javanès i algunes altres llengües indonèsiques vesines, té tres nivells de llenguatge molt desenvolupats lèxicament que són usats en registres ben diferents capaços de funcionar de manera autònoma els uns sense els altres de manera que si no es té un bon coneixement d'aquests registres o nivells la intercomprensió entre ells és difícil.

Els tres nivells del balinès són el bahasa halus, que és l'idioma per parlar amb sacerdots i amb gent d'alta cuna; el bahasa sandang, que és el nivell neutre de la llengua, i el bahasa kasar, que és el que fa servir la gent comuna. Així, el títol Raja Cenik és en bahasa halus mentre que la traducció del text és feta en bahasa sandang i ací, "el petit príncep" ha estat traduït com Déwangung Alit.