Es petit príncep (mallorquí)


versió en mallorquí de Jaume Arbonès

A Léon Werth,
Deman perdó an es nins per haver dedicat aquest llibre a una persona gran. Tenc una bona excusa: aquesta persona gran és es millor amic que tenc en el món. Tenc una altra excusa: aquesta persona gran ho pot comprendre tot, inclús, es libres per nins. Tenc una tercerxcusa: aquesta persona gran viu a França, on passa gana i fred. I, clar, necessita molt que la consolin. Si amb totes aquestes excuses no n'hi ha a bastament, vull dedicar aquest llibre an es nin que va esser aquesta persona gran. Totes ses persones grans han començat siguent nins (però poques se'n recorden.) Corregesc, idò, sa meva dedicatòria:

A Léon Werth
quan era petit.

Aquesta edició, publicada el 2019, està escrita en mallorquí, el català de Mallorca. És la primera publicació que es fa en català en què hi apareix l'article salat (present també entre les edicions sardes). Ha estat financiada i duta endavant gràcies a en Jaume Arbonès. 

A diferència de la versió valenciana El príncep xiquet aquesta edició és purament dialectal i quedaria fora del registre estàndard, tant per l'ús de l'article salat com també per algunes solucions morfosintàctiques usades per la traductora del llibre. Això, però, lluny de mensytenir aquest llibret, fa que ens trobem davant d'una versió equiparable al Lo petit príncip alguerès que ajuden a ampliar el ventall d'edicions d'El petit príncep en català i mostrar la riquesa lingüística que guarda la nostra llengua.

Títol: Es petit príncep
Edició: Parangona Realització Editorial
Traducció: Sandra Amoraga Carrera
ISBN: 978-84-091-0627-1
Lloc on es parla: illa de Mallorca