Ныппулюӄин принцан "Nippuliukyin printsan" (koriak)

 

núm 405

 

Aquest llibre ha estat un present que em féu arribar el meu bon amic tarragoní Pere Navarro, a qui li estic molt agraït.

Es tracta d'un llibre molt escàs publicat l'any 2012 a Tokio per la Universitat de Tokio d'Estudis Estrangers. Conté dues traduccions d'El petit príncep, una és la coneguda traducció al rus de Nora Gal i l'altra és en koriak, una llengua siberiana en risc molt elevat de desaparèixer en els pròxims anys. A part d'això, cal esmentar que aquesta edició sembla tenir un defecte en la traducció koriaka. El cas és que hi ha lletres en majúscula en posicions intermèdies de moltes paraules, cosa que no té cap sentit. En el títol mateix, sense anar més lluny, ja es pot observar aquest fenomen.

El koriak és la llengua pròpia dels koriaks, una ètnia siberiana de gairebé 9000 membres que viu a la península de Kamtxatka. El seu idioma, però, és parlat per poc més d'una tercera part de la seva gent i, actualment, s'estima que només uns 3500 koriaks la parlen. 

És una llengua paleosiberiana. Ço és que forma part d'una família lingüística molt antiga originària de Sibèria i que, probablement, ja es parlava abans que arribassin les tribus turqueses i les manxú-tungús.

Els koriaks tenen molts de lligams en comú amb els txutxis. Les seves llengües estan emparentades i, a part d'això, comparteixen molts de lligams culturals i econòmics ja que totes dues cultures viuen de la caça i ramaderia del ren. A Rússia, actualment, els txutxis i els koriaks gaudeixen de regions autònomes amb un nivell d'autogovern relativament major al d'altres regions, per així procurar garantir la supervivència de les particularitats culturals d'aquests pobles.